「Armchair Flyfisherman's Library: John Gierach - p1」
文学
フライフィッシングが文学として親しまれるようになったのは近代史においてだけではありません。17世紀からの釣り人のバイブルとなっているウオルトン(Izzak Walton)の「釣魚大全」(
The Compleat Angler)から始まっています。この釣魚大全は聖書に続いて改定版が多い書物としても有名です。
さて、近代の釣文学の著者にどのような人がいるのでしょうか?先日紹介した"A river runs through it."の著者Norman Macleanが代表されますが、アメリカの文豪
Earnest Hemmingwayもその一人です。その他、欧米で知られている他の著者には
Sheridan Anderson, Charles Cotton, Frank Parker Day, John Dietsch, Henry van Dyke, Jack Gartside, John Gierach, Arnold Gingrich, Theodore Gordon, George F. Grant, Zane Grey, Paul Gustafson, Roderick Haig-Brown, Charles Hallock, Henry Herbert, James Prosek, Howell Raines, Skeet Reese, Ernest Schwiebert, Red mith, Richard Walker, Chris Yates
がいます。
さて、今回は今アメリカの釣り文学ではこの人なくして語れないJohn Gierachです。2回に分けて彼の本の中から抽出した段落をご紹介します。訳とポイントは続きで読めます。文学なので少し文法的な解説も入れています。釣好きな受験生にもきっと役立つでしょう
Midge Fishing (Part 1)
Once upon a time, early one morning in the lobby of a small resort lodge, a flytier was
sitting at a table
cranking out #26 midge flies. He was intent, both because of the small size of the hooks he was working with and because he seemed to be in a hurry. Fishermen tying flies on-site are almost always in a hurry.
The man's expression seemed to combine hope, the usual hint of doubt being overcome by conviction, and of course, impatience. This was clearly
the fly that worked yesterday and that he'd
run out of, or the one
that would have worked if he'd had it. This pattern was going to
produce, if only through the sheer effort of will. You could see that in the guy's eyes.
At his elbow was half a cup of coffee that looked cold,
with the nondairy creamer beginning to form a scum.
John Gierachの日本語訳になった「 トラウト・バム」ジョン・ギーラック 東 知憲(訳)も評価がよいようです。日本語訳の後は原書にも挑戦してください。
(訳)
一昔前のことだが、小さなリゾート・ロッジのロビーでの早朝のことだった。一人のタイイングをする者がテーブルで26番サイズのミッジを黙々と大量に作っていたんだ。そいつは集中していたよ。それは巻いているサイズの小ささもあるが急いでいるからだったのかもしれない。釣り場で毛ばりを巻く釣り氏というのは大抵の場合ほとんど急いでいる。
その男の表情は希望と確信をもちながらの疑心ともちろん焦りが混ざったものだった。そのパターンは明らかに昨日釣れたフライで使い切ったものと思われるが、もしかするとそのパターンがあれば釣れていたフライなのかもしれない。強い意志を持って使えばそのパターンで釣れるだろう。そのことはその釣り氏の目から分かる。ひじの辺りには冷めた飲みかけのコーヒーがあり、代用クリームはほとんど膜を張りかけていた。
(ポイント)
* sit at the table テーブルに座る onを使わないように。 E.g. Can I
sit at the table near the river bank?「川岸に近いそのテーブルに座っていいかい。」
* crank out 量産する e.g. I need to crank out streamers for the weekend fishing in the Lake Chuzenji. 「週末の中善寺湖の釣りのためにストリーマーを大量に巻かないと。」
* the fly that worked yesterday 昨日釣れたフライ
* run out of 使い尽くす e.g I’ve run out of #12 gold ribbed hare’s ear nymph that worked yesterday. Do you have some? 「昨日釣れた12番のゴールド・リブド・ヘアーズ・イア・ニンフが無くなった。少し持っているかい。」
* that would have worked if he’d had it. (文法)仮定法過去完了(過去の想像)e.g. If you had come last week, you’d have had more fish. 「先週来てたら、もっと釣れていただろう。」(ロッジオーナーやガイドなどが慰めに言われる表現。)
*produceは生産すると言う意味だが、釣りなどでは「釣れる」の意味で使われる。形容詞のproductiveもThis river is very productive flyfishing water. 「この川はよく釣れるフライフィッシング向きの釣り場だ。」のように使われる。
* At his elbow was half a cup of coffee that looked cold = Half a cup of coffee that looked cold was at his elbow.(文法)倒置構文 「場所の前置詞句+V+S」
* with the nondairy creamer beginning to form a scum (文法)付帯状況説明「with +分詞の意味上の主語+分詞(現在分詞、過去分詞)」e.g. The angler was frantically casting with his left arm bleeding. 「その釣り人は腕から血を流しながら狂ったようにロッドを振っていた。」

5