■ 飛騨高山の風雅陶器 〜 小糸焼窯元のBlog ■

飛騨高山の風雅陶器・小糸焼窯元のBlogへようこそ。
このページでは、日々の作陶の様子、やきもののお話、
地元・飛騨高山の風景などをお届けします。

Koito Pottery 〜"the Traditional and Modern" TAKAYAMA Pottery

www.koitoyaki.com

 


〜 土と火から、ちゃわんができる。、、、って不思議ですよね。

飛騨高山の四季折々の自然の中で、その不思議さを身に感じつつ、
日々作陶に励んでいます。

小糸焼窯元 長倉 大 (ながくら だい)
 Dai NAGAKURA, Potter



風雅陶器・小糸焼窯元 Koito Pottery
〒506-0055
岐阜県高山市 上岡本町 1丁目136番地 ( 工房 / 直売店 )
TEL 0577-32-1981 0120-34-1981
E-mail : info@koitoyaki.com

小糸焼窯元のホームページ、ご覧下さい
■ 小糸焼新作、定番商品はこちらからどうぞ ■

Profile:
’64 高山生まれ
大学で金属工学を学んだ?のち
瀬戸でやきもの修業
郷里で窯元を継ぐ





This site is written in Japanese.
 Please see English page
about my studio. Click Here.


小糸焼窯元のトピックス

陶器のワインクーラーを
作ってみました
詳しくはこちら
をご覧ください


Studio D-N-Q

スタジオD-N-Qは、焼き物のさまざまな手法の追求や実験を行うために、小糸焼窯元内に作った「工房内工房」です。小糸焼とはひと味違ったテイストをご覧ください。
 →こちらからどうぞ

小糸焼ライブカメラと温度・湿度


小糸焼窯元工房から飛騨の里通りを望む景色と気温・湿度が見えます
   →画像をクリック!

飛騨の里通りの外気温と湿度
週間気温変化

飛騨高山天気情報

Misc

World Clock
Sun Clock

Sun and Moon Rise/Set
time in central Japan
Click for Takayama, Japan Forecast
Solar Activity
Moon Phase
CURRENT MOON
Visitor Locations
Locations of visitors to this page
Clicky Web Analytics

タグ一覧

RSS
投稿者
メール

 
コメント
URL
コメントは新しいものから表示されます。
コメント本文中とURL欄にURLを記入すると、自動的にリンクされます。
投稿者:dai
こんばんは

OMAGA3というのは初めて知りました。DHAなのですね。
魚肉ソーセージはよく食べてるんですが、これはダメというか、かなり危険ですね(笑)

言われて気がつきました。私にとっての創作は、「インスパイア」がたぶんいちばんピッタリきます。この言葉は日本語では最初、ホンダの自動車名「アコード・インスパイア」として入ってきましたが、今では「この曲は〜にインスパイヤされて」という風にかなり一般的に使われています。

ご教示のとおり英英辞典がよいとは解っているのですが、面倒なのと、遠視がひどくなってきていて、つい電子辞書になってしまいます。

>政府は小学3年生から英語教育を導入するとか先日
>のJapan times に書いてありました。

これ、だめですねぇ。先ず母国語をきちんとやらないと、、。
特に古文・漢文は頭の柔らかいうちにやっておかないとダメなんだけど、、、

小さいときに英語を学ぶのと古文漢文を学ぶのとでは、古文を学ぶ方が、20年後の効果が1万倍?くらい大きいと思います。

だって、いくら英語がしゃべれても、自分のなかに言うべきことが無かったら、なんの意味もないですよね、、。

投稿者:Hi
家具ではreproductionが定番になっていますが、陶器でreproductionという言葉はあまり耳にしません。あってもおかしくはないと思いますが、陶器では影響を受けたという意味合いで「influenced とかinspired (これはちょっと強いかな?)」等は聞きます。

私も、若いころの記憶力が夢のような今日この頃です。omega3が集中力と記憶力を養うのにいいと効くので、omega3のサプリを毎日飲んでいます。確かに、頭の中が曇りだったのが晴れになりました。
不思議と数字は特に無理をしなくても覚えられるのに、人名は困難でアルファベットのAから順に読み上げ、あっ!とすることしばしばです。任天堂のDr kawasaki Brain を買って頭の訓練をしなくちゃと思っている今日この頃です。

当方、フランス語を独学で学んでいますが、苦労しています。フランスで育った日本人の友達が、フランス語の発音は英語的にしてはだめ、どちらかというと日本語的に発音した方がいいなどといっていました。えっ!と思いましたが、フランス語と日本語が両方共、母国語のような人が言うのですから、そうかもしれません。因みにこの友人、なぜか私と話すときは英語です。どうでも良いですが、よく分かりません?????

英語をお勉強されてるご様子ですね。辞書は英英辞書を使ってください。慣れるまでちょっと時間がかかるかもしれませんが、正しい単語の意味を知るためには英英辞書でないとだめですし、英語の表現にも慣れますよ。政府は小学3年生から英語教育を導入するとか先日のJapan times に書いてありました。

投稿者:dai
momotakaさん

>用途に合った形状は 3次元の世界なら同一
>新しい形状を創りだせば・・・ 不便なはず??

ですから食器で言えば「最適値」は「ヤマザキのパン祭り・白の器」なのです。
しかしそれでは生活に潤いとか無いので、人は何かを求めて私らのような者の作るものを買って下さるのでしょう。
ちなみに私は使いにくいヘンなものばかり作るので
家の者からは迷惑がられています(笑

>きっと その人シトロエンの エグザンティアが好きにちがいない・・・

いや、XMでしょう。直線基調の好きな人なんで(^^;

Hiさん

ご教示ありがとうございます。挙げて頂いた中ではreproduceというニュアンスがいちばんですかね。
しっくり来るのは"trans-"なのかな?と言う気もしますが、どうなのでしょうか。

>何とか意味が通じれば、やっぱ、いいかな??

グアムとかハワイとか行くと(行ったこと無いけど)
ヘンな日本語で書いた呼び込み看板がありますよね。
あんなようなもので、おっしゃるように意味がなんとか通じればいいのではないでしょうか。

わたしなど、もうこの歳になって英単語が頭の中から
滝のように落ちていっているので、それどころではありません。
辞書で単語を調べて、辞書を閉じたときにはもう忘れている事が多いです(^_^;

投稿者:Hi
このピカピカの都会のプロデューサーの方、adaptの意味を勘違いしているのでは?adaptは(1)make suitable for a new use or purpose. (2) become adjusted to new conditions.であって、ここで仰っている「模写/真似」はcopy,duplicate,replicate, reproduceとか counterfeit などの動詞を使うべきであってadaptとはニュアンスがちょっと違いますよね。adaptの裏にはなんというか「変身」の意味合いが入っていますもの。

日本は和製英語があまりにも氾濫していますよね。成田から都内へのリムジンバス内の掲示も和製英語だし... 例えば、新聞・雑誌で船のことを「ボート」だなんていうから、「船」は「ボート」と覚え、外国でいざ「ボート」と言っても通じません。「ボート」の代わりにせめて「ボウト」と言ったら、多分、何とか意味は分かってくれるはず。
高山のとある民宿での英語も和製英語が氾濫していました。などなど勝手なことを言っていますが、何とか意味が通じれば、やっぱ、いいかな??
日本人はろくに英語が出来ない英語の先生から英語を教わっているので、英語が出来なくて当たり前なのです。

投稿者:momotaka
へぇ〜
用途に合った形状は 3次元の世界なら同一
新しい形状を創りだせば・・・ 不便なはず??

( ̄_________ ̄)しらー

難しくて 判りませんが??
思いを表現するための ベースが同じなら
全て同じ?? てことなのでしょうか??

んん??

作者がカッコイイと思って制作してる筈だから
用途 形状が同じでも。。
『・・・。』( ̄ ̄ ̄∇ ̄ ̄ ̄;)
ゼンゼン別物だと思いのですがねぇ・・・・

きっと その人シトロエンの エグザンティアが好きにちがいない・・・
 





Copyright (C) GMO Tea Cup Communication, Inc. All Rights Reserved.