「「ノシロ語」は、アジアで生まれた21世紀の人工国際言語 です。」
【NOXILO DeIE】
【NOXILO DeIE】1(AnNEE1)
「NOXILO」-W AZA AT MADELI-TK 21VEEK ED An RESNA KRAIJI LOGOS RI。
ついに始まりました。臨時的とはいえついに公式ページをノシロ訳しようという試みがスタートします。このペースじゃ時間がどれほどかかるかわかりませんが、気長に参ります。また他の言語もほとんど参照せず、逐語訳に近くやっていくので気楽に取り組めそうです。
AnNEE1、ということでトップページのよく目にするこの文句から参ります。ところで訳してみて思ったのが、ノシロ訳が無いとは言え、「ノシロ約しやすい日本語文および語彙」があらかじめ用意されているのでは、という錯覚も生じんばかりに訳しやすかった。ちゃんとこの時がくることを見越して作っているのでは、と感動。ま、今後もやってみなきゃわかんないですけど。語彙とかは、他の文学なんかを訳すより訳しやすい…?むしろノシロ特有の術語が無い気もしますが…
困った語。MADELI生まれる、誕生する(主に人、生物、物などの有形体の誕生に使う)。せっかくぴったりな語と思ったらこの注は何よ!これじゃ間違いになっちゃうが、無理が通れば道理引っ込む。生む・作るの受身?とか使うの煩わしくて、このまま使用。
今回の文法の問題点。「An」でしょう。ノシロ文法の特筆すべき事項の一つであろう「An」。形容詞句・形容詞節がつく被修飾名詞に、さらに形容詞とかついててどれを修飾しているのかわからなくならないようにつける。ここでは形容詞句がふたつ付いてるけど、大丈夫か?「アジアで生まれた」と「21世紀の」がともにAnの後ろにかかっているという解釈でOK?逆に「アジアで生まれた」が「21世紀」にかかるなら「アジアで生まれた」An「21世紀の」An「言語」とでもすればいいか。「言語」の前にしか付いてないから両方とも「言語」にかかる、という様に解釈しましょう。あれ?「アジアで」は「生まれた」にちゃんとかかるのか??
で、付ける位置よ。形容詞とかついて被修飾名詞がわからないときに使うんだからLOGOSの前に付けるのが素直。しかしここでは「人工国際言語」で一単語と見たいよなーってことで、結局RESNA KRAIJI LOGOSの前に付けた。

0