2006/7/23
インターネットも今より遥かに先端的で平等なツールに変わります。 IUD ALP
【NOXILO DeIE】5(AnNEE5)
DnNET-W MO NU JOOKyOO AN FAST HATTEnZNA OnP FRAINA PIn-E BIIKE-R。
インターネットも今より遥かに先端的で平等なツールに変わります。
単語に日本語期限の語が多いですね。今回もない単語に困りました。文法的にはさほど、問題ないかと。
MO 後置して、「〜もまた」を示す(以下)
● 追加 「〜も又」 を示す助詞 SLE スレ と MO モ
SLE は前置、MO は後置して用いる。 SLE も、 MO も日本語の 「も」 と同様に、名詞、代名詞、形容詞、副詞、動詞と何でも修飾する。 「私も」、「あなたも」、「本も」、「黄色いも」、「行きもする」 の如く。 一語の修飾語でありながら後置される MO はノシロ文法の極めて少ない例外の一つである。 1類を好む人は MO を、2類を好む人はSLE を使うことが多くなるのではないか(もちろん選択自由)。
(注) SLE, MO は以前は副詞兼助詞としていたが、何でも修飾できる助詞に一本化します(平成17.12.03)。
前文の、「ノシロがあればコミュニケーションが便利になる」から係り「(コミュニケーションツールとしての)インターネットも便利になる」という並列??を表示するんですな。これ、言語的にはどういう効果なの??「同様に」という意味を付与するだけかな?
「今より」NU JOOKyOO AN そんまんまNU ANとしてしまっていいのか、という疑問が。「今」よりも「将来」、ではなくて「現状」と比べて「将来の状況」が良い、といいたいはずだから厳密にと思いNU JOOKyOO とした。
比較は AN で「よりも」、FAST で「はるかに」
先端的で平等 ともに単語帳になくて、「先端的」は「発展した(形容詞)」と解釈。「発展する(自動詞)」の形容詞形ならこういう意味になるだろう…か?「発展している」「発展しそうな」とかになっちゃうか?そういや某自然言語ではこの派生形で「発展途上の」「先進の」と表すもんな。単純にはいかないが…。平等、に関しては妥協といってよい。似た語を探すのが大変で「自由と平等」とか対になって使われるから、という理由で「自由」を採用しちゃった。ま、「自由に使えるツール=誰もが自由に使える=平等」とか拡大解釈すればそんな問題ないと思うんだけど。この翻訳を利用して日本語を理解しようとかいう場合に問題が生じますな。
ツール 「道具」「もの」もないので「物品」とした。これ、「もの」って意味になるか??「もの」って単語欲しいよな。「名詞化」とか「〜こと」という助詞とかはあるから問題ないという判断かも知れんが文法的に限界もあるだろう。
DnNET なんて読む??デンネットでいいのか?
0
DnNET-W MO NU JOOKyOO AN FAST HATTEnZNA OnP FRAINA PIn-E BIIKE-R。
インターネットも今より遥かに先端的で平等なツールに変わります。
単語に日本語期限の語が多いですね。今回もない単語に困りました。文法的にはさほど、問題ないかと。
MO 後置して、「〜もまた」を示す(以下)
● 追加 「〜も又」 を示す助詞 SLE スレ と MO モ
SLE は前置、MO は後置して用いる。 SLE も、 MO も日本語の 「も」 と同様に、名詞、代名詞、形容詞、副詞、動詞と何でも修飾する。 「私も」、「あなたも」、「本も」、「黄色いも」、「行きもする」 の如く。 一語の修飾語でありながら後置される MO はノシロ文法の極めて少ない例外の一つである。 1類を好む人は MO を、2類を好む人はSLE を使うことが多くなるのではないか(もちろん選択自由)。
(注) SLE, MO は以前は副詞兼助詞としていたが、何でも修飾できる助詞に一本化します(平成17.12.03)。
前文の、「ノシロがあればコミュニケーションが便利になる」から係り「(コミュニケーションツールとしての)インターネットも便利になる」という並列??を表示するんですな。これ、言語的にはどういう効果なの??「同様に」という意味を付与するだけかな?
「今より」NU JOOKyOO AN そんまんまNU ANとしてしまっていいのか、という疑問が。「今」よりも「将来」、ではなくて「現状」と比べて「将来の状況」が良い、といいたいはずだから厳密にと思いNU JOOKyOO とした。
比較は AN で「よりも」、FAST で「はるかに」
先端的で平等 ともに単語帳になくて、「先端的」は「発展した(形容詞)」と解釈。「発展する(自動詞)」の形容詞形ならこういう意味になるだろう…か?「発展している」「発展しそうな」とかになっちゃうか?そういや某自然言語ではこの派生形で「発展途上の」「先進の」と表すもんな。単純にはいかないが…。平等、に関しては妥協といってよい。似た語を探すのが大変で「自由と平等」とか対になって使われるから、という理由で「自由」を採用しちゃった。ま、「自由に使えるツール=誰もが自由に使える=平等」とか拡大解釈すればそんな問題ないと思うんだけど。この翻訳を利用して日本語を理解しようとかいう場合に問題が生じますな。
ツール 「道具」「もの」もないので「物品」とした。これ、「もの」って意味になるか??「もの」って単語欲しいよな。「名詞化」とか「〜こと」という助詞とかはあるから問題ないという判断かも知れんが文法的に限界もあるだろう。
DnNET なんて読む??デンネットでいいのか?
0