ちょこちょことここでも書いているのですが、あっしは映画、特に洋画は日本語吹き替え版で見ます。
「水曜ロードショー」世代ですかね?
昔はTBSでは月曜日に、日テレは水曜日に、テレ東は木曜日に、フジは土曜日に、
テレ朝は日曜日にTVサイズに再編集された映画が放送されていました。
これらを良く見ていたので、すっかり【洋画は吹き替え】というのがインプリントされています。
このまえDVDを買いましたが、購入時にも大体
【日本語吹き替えが入っていること】が重要なポイントになります。
これも良く書くことですが、あっしは声優さんが好きです。
(昔は洋画の吹き替えもTVのアニメも両方出来る声優さんが基本的なスタイルだった
のですが、最近はアニメの吹き替えに特化したような声優さんが多いですね。
ちょっとついていけないです)
吹き替えに好きな声優さんが声をあてていると更にポイントが高くなります。
吹き替え版は日本では地位が低いというか、なにかレベルを低く見られているのか
キャストやスタッフのクレジットが無かったり、あっても主役の数名だけだったり・・・
ここにも不満があります。自分でDBを作ろうかと思うくらいです。
そんな話ももっと書きたいところですが、今日は違う話を。
先週買ったDVDを楽しみに(好きな声優さんがあてているし♪)しながら
ディスクin ⇒ 再生設定 ⇒ 言語選択 ⇒ 【日本語音声】
と思ったら設定項目に【日本語音声】が無い!何度探しても無い。
「?」と思いながらとりあえず再生をして、再生中に音声切り替えボタンを押しても
【日本語】は出てこない。?〜?
購入時にパッケージを確認したはずだが(そのときにお気に入りの声優さんチェックしているし)もう一度再確認。

(注 特定できにくいようにぼかしています。
1の処に【声の出演】
と書いてあるなぁ〜・・・(オリジナルキャストの後ろにカッコ書きで日本の声優さん)
2の処には
オリジナル(英語)
スペイン語
音声解説
ってなってるなぁ〜・・・ なんだそりゃ?日本語は何番目のトグルだ?
あちこち見たり、再生してみたり、リモコンの向きを変えてみたり、いろいろしてみたけど
訳がわからないので直接メーカーに電話をしました。
あっし「すみません。日本語入っていないんですが・・・」
メーカー「現物商品を確認します。・・・ あ。あぁ〜確かに入っていないですねぇ」
あっし「わざとですか?」
メーカー「すみません。以前に出したモノの仕様のままになっているようです」
あっし「返金してください」
メーカー「すみません。出来ません。販売店で返金のご相談をしていただくか、当社の
商品で同額のモノと交換に応じさせていただくかになります」
あっし「いま直ぐに欲しいタイトルがわかりませんが・・・」
メーカー「今後出るものでも大丈夫です。わたしは××と言います。特に変更期限など
設けないのでいつでも大丈夫です。お待ちしています」
あっし「あの〜・・・わざとですか?」
メーカー「イエ、チガイマス…」
というわけで別商品物色中です。しかし特に欲しいものが無いです。
お待ちされているので何かを探します。ちょっと困ったチャンです。
メーカーさんとの会話はものすごく省略しています。大体こんな感じでした。
・・・因みに途中の行間に出てくる

これ邪魔ですか?
忘れていたのですが、自分ルールで行間にそのときの話題に近いマークを行間に
インサートしようとしました。
文章だけがずーっと続くと読みにくいですからね?
ちなみにあっしのお気に入りの作家さんのあるシリーズを真似ています。
特に何かは明かしません。つーかそんなにこのブログマニア居ませんし。
また次回は忘れているような気がするし・・・

1