過去ログでこのアルバムを紹介した時、解説では『長い髪の人魚』と訳していましたが、『長い髪のセイレーン』に訂正いたします。さらに、日本のTVアニメ「名犬ジョリー」の原作で”L'oiseau−鳥−”がテーマ曲の”Belle et Sebastian(1965)”ではなく、その続編”Sébastien parmi les hommes (1967)”に続いて1970年3月10日から放送された”Sébastien et la Mary Morgane”の主題歌でした。ケベックでは、1970年6月5日からTélévision de Radio-Canadaで放送されました。
イル サン ヴォン プール トゥレ ロンタン Ils s'en vont pour très longtemps ダン ラ ブリューム オー ダン ル ヴァン Dans la brume ou dans le vent コム レ ニュアージュ Comme les nuages サン ヴォン タン ヴォヤージュ S'en vont en voyage レ マラン キタン ル ポール Les marins quittent le port
イル ゾロン ル スーヴニール Ils auront le souvenir ドュヌ ラル モー ダン スーリール D'une larme ou d'un sourire エ ダン ルール バギャージュ Et dans leurs bagages プテートゥル ユ ニマージュ Peut-être une image メ イル バルタン サン ルモール Mais ils partent sans remord
ジュ クロワ ク レ マラン サン ヴォン Je crois que les marins s'en vont プール エクテ ラ シャンソン Pour écouter la chanson ドゥ ラ シレーヌ オー ロン シュヴー De la sirène aux longs cheveux エ ジュ クロワ ケ ラ シャンシゥ プー ルー Et je crois qu'elle a chanté pour eux
メ イル ソン ギャルデ ルール スクレ Mais ils ont gardé leur secret アンコール ジャメ ドゥヴィネ Encore jamais deviné オン ディレ ラ メール On dirait la mer エ トゥー ソン ミステール Et tout son mystère オートゥール ドゥー コンム アン ルフレ Autour d'eux comme un reflet
プールタン スィ ジェテ マラン Pourtant si j'étais marin プーテートゥル カン ボー マタン Peut-être qu'un beau matin ダン クー ドゥ シャリュ D'un coup de chalut コ モン ナン フェ プリュ Comme on n'en fait plus ジュ ペシュレ ラ シレーヌ Je pêcherai la sirène
イル ソン ギャルデ ルール スクレ Ils ont gardé leur secret アンコール ジャメ ドゥヴィネ Encore jamais deviné オン ディ レ ラメール On dirait la mer エ トゥー ソン ミステール Et tout son mystère オートゥール ドゥー コンム アン ルフレ Autour d'eux comme un reflet
プールタン スィ ジェテ マラン Pourtant si j'étais marin プーテートゥル カン ボー マタン Peut-être qu'un beau matin ダン クー ドゥ シャリュ D'un coup de chalut コ モン ナン フェ プリュ Comme on n'en fait plus ジュ ペシュレ ラ シレーヌ Je pêcherai la sirène
作詞:Roméo R. Beaudry ロメオ・R・ボードリー(1882-1932)
作曲:Al Piantadosiアル・ピアンタドーシ(1884-1955)
ク ドゥ ジョワ ドゥ ボヌール Que de joie, de bonheur ジュ ルサン アン モン クール Je ressens en mon coeur ドゥ ム ヴワール オージュールデュイ De me voir aujourd'hui プレ ドゥ ヴ メール シェリー Près de vous mère chérie ジュ ヴ ドワ ドゥ マ ヴィ Je vous dois de ma vie トゥー レ ザンスタン レ プリュ ドゥー Tout les instants les plus doux
ロルスク ダン モン ベルソー Lorsque dans mon berceau ヴ ム シャンティエ ドードー Vous me chantiez dodo ジュ ネテ アロール カン トゥー プティ タンファン Je n'étais alors qu'un tout petit enfant キ ヴ コーゼ ドゥ ノンブルー トゥールマン Qui vous causait de nombreux tourment エ ジェ デュ サン ル ヴーロワール Et j'ai du sans le vouloir フェール ブランシール ヴォ シュヴー ノワール Faire blanchir vos cheveux noirs ジュ ヴドゥレ アン ルトゥール Je voudrais en retour ヴ ランドゥル アン プー ダムール vous rendre un peu d'amour アンジュ ドゥ モン ベルソー Ange de mon berceau
スィ レ ママン プーヴァ Si les mamans pouvaient トゥー コンム エル ヴードゥラ Tout comme elle voudraient ギャルデ ルール ベベ トゥー トゥー プティ Garder leur bébé tout tout petit レ ヴワール グランディール Les voir grandir エ ピュイ レ ヴワール パルティール Et puis les voir partir セ ルール プリュ クリュエル スーシ C'est leur plus cruelle souci
ロルスク ダン モン ベルソー Lorsque dans mon berceau ヴ ム シャンティエ ドードー Vous me chantiez dodo ジュ ヴドゥレ アン ルトゥール Je voudrais en retour ヴ ランドゥル アン プー ダムール vous rendre un peu d'amour アンジュ ドゥ モン ベルソー Ange de mon berceau
また、歌詞に有る「pucelle ピュセル」は、フランス語で「乙女」や「処女」、「使用人」を意味する単語で、La Pucelleラ・ピュセルはジャンヌ・ダルクの異称の1つです。しかし、"Je ne suis pas pucelle."を訳す際に、『乙女ではない』とか『処女ではない』では、私にとって好ましくなかったので、『小娘』にとしてみました。"Pucelle, retire–toi d'ici!"は、英語詞では "Bad girl, go away from here!"になっています。良い訳し方がございましたら、是非アドバイスしてください!
オン マンヴォワ トー シャン セ プーリ クイール On m'envoie–t–aux champs, c'est pour y cueillir オン マンヴォワ トー シャン セ プーリ クイール
On m'envoie–t–aux champs, c'est pour y cueillir ジュ ネ ポワン クイーリ ジェ シェルシェ テ ゙ニ Je n'ai point cueilli, j'ai cherché des nids
REFRAIN: オ シャン ドゥ ラルエットゥ ジュ ヴェイユ エ ジュ ドール Au chant de l'alouette je veille et je dors ジェクートゥ ラルエッテ プュイ ジュ マンドール J'écoute l'alouette et puis je m'endors
ジュ ネ ポワン クイーリ ジェ シェルシェ デ ニ Je n'ai point cueilli, j'ai cherché des nids ジュ ネ ポワン クイーリ ジェ シェルシェ デ ニ
Je n'ai point cueilli, j'ai cherché des nids ジェ トゥルーヴェ ラ カーイユ、 アシーズ シュル ソン ニ J'ai trouvé la caille, assise sur son nid
REFRAIN
ジェ トゥルーヴェ ラ カーイユ、 アシーズ シュル ソン ニ J'ai trouvé la caille, assise sur son nid ジェ トゥルーヴェ ラ カーイユ、 アシーズ シュル ソン ニ
J'ai trouvé la caille, assise sur son nid ジュ リュイ マルシェ シュル レイユ エ ラ リュイ ロンピ Je lui marchai sur l'aile et la lui rompis
REFRAIN
ジュ リュイ マルシェ シュル レイユ エ ラ リュイ ロンピ Je lui marchai sur l'aile et la lui rompis ジュ リュイ マルシェ シュル レイユ エ ラ リュイ ロンピ
Je lui marchai sur l'aile et la lui rompis エル マ ディ プュセル ルティール トワ ディスィ Elle m'a dit: "Pucelle, retire–toi d'ici!"
REFRAIN
エル マ ディ プュセル ルティール トワ ディスィ Elle m'a dit: "Pucelle, retire–toi d'ici!" エル マ ディ プュセル ルティール トワ ディスィ
Elle m'a dit: "Pucelle, retire–toi d'ici!" ジュ ヌ シュイ パ ピュセル ク ジュ リュイ レポンディ "Je ne suis pas pucelle." que je lui répondis
If I go to the tree, it's to pick [fruit],
If I go to the tree, it's to pick [fruit],
I didn't pick, I looked for nests.
(Chorus)
To the chant of the lark, I'm awake and I sleep,
I listen to the lark then I fall asleep,
To the chant of the lark, I'm awake and I sleep,
I listen to the lark then I fall asleep.
I didn't pick, I looked for nests,
I didn't pick, I looked for nests,
I found the quail lying on her nest.
(Chorus)
I found the quail lying on her nest,
I found the quail lying on her nest,
I stepped on her wing and I broke it.
(Chorus)
I stepped on her wing and I broke it,
I stepped on her wing and I broke it,
She told me, "Bad girl, go away from here!"
(Chorus)
She told me, "Bad girl, go away from here!"
She told me, "Bad girl, go away from here!"
"I'm no bad girl, pretty quail.
(Chorus)
I'm no bad girl, pretty quail,
I'm no bad girl, pretty quail,
You won't need worry about your little ones.
(Chorus)
You won't need worry about your little ones,
You won't need worry about your little ones,
I'll feed you in your nest.
(Chorus)
I'll feed you in your nest,
I'll feed you in your nest."
"If you do that, Pretty, we'll be friends."
ス ボー モンドゥ Ce beau monde カン ル ジュール ドール Quand le jour dort ユヌ フルール ドゥ モン ボヌール Une fleur de mon bonheur
REFRAIN ダン メ レーヴ ダン メ ペーヌ Dans mes rêves, dans mes peines ジュ ルヴワ アノワゾー ブルー Je revois un oiseau bleu イル ム シャントゥ サ ロマンス Il me chante sa romance セットゥ フルール ク ロン アドゥミール Cette fleur que l'ont admire
パル ル モンドゥ Par le monde ジュ ヴー シャンテ Je veux chanter ス ルフラン Ce refrain プール レ コパン Pour les copains
REFRAIN
ダン ス モンドゥ Dans ce monde フェ プール レ グラン Fait pour les grands レ キャノン Les canons ファルム レ フルール Ferme les fleurs
ダン メ レーヴ ダン メ ペーヌ Dans mes rêves, dans mes peines ジュ ルヴワ アノワゾー ブルー Je revois un oiseau bleu イル ム シャントゥ サ ロマンス Il me chante sa romance ス ルフラン ドゥ ラミティエ Ce refrain de l'amitié