WILD TYPEWRITTEN PAGES

Scribbled secret notebooks,
and wild typewritten pages,
for yr own joy  
   =Jack Kerouac=

 
ようこそお越し下さいました。Welcome Aboard! 

ここは、気まぐれライオンGAOが、気の向くままに、
尊敬するJohnny Deppに関するニュースや記事等の和訳を中心に掲載しているブログです。
更新も内容も風の吹くまま気の向くままですが、どうぞ楽しんでいってくださいね。
(ご利用に際しては、こちらをご一読下さい。)


Photobucket
「アリス・イン・ワンダーランド」ディスカッションスレッド

ごあいさつ

WTPへ
ようこそ!

ご訪問ありがとうございます。
♪ジョニーファン同士、楽しく交流するため、各記事にコメントをいただく場合は、他人への誹謗中傷などネットマナーに反する書き込みは堅くお断りいたします。コメントは、その記事の内容および関連事項の範囲内でお願いできると幸いです。画像のお持ち帰りはご遠慮下さい。詳細につきましては、皆様へのお願い事項をご一読頂きますよう、お願い致します。
♪その他、GAOが不適切と判断した場合は、お断りなく削除することがありますので、ご了承ください。
♪管理人GAOへの連絡は、右下の「メッセージBOX」からお願い致します。
では、ごゆっくりどうぞ〜。

カレンダー

2019年
← December →
Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31        

ブログサービス

Powered by

teacup.ブログ
RSS
投稿者
メール

 
コメント
URL
コメントは新しいものから表示されます。
コメント本文中とURL欄にURLを記入すると、自動的にリンクされます。
投稿者:GAO
ろてさん

なんだか買うだけ買って、まだ観てないDVDやビデオが山積みなの。
FNも、まだ本編観てません。
(だって、絶対泣くから・・・)
なのに・・・こないだBreakfast with Hunterをポチッと・・・この手が・・・。

>あ、私も↓の意味調べました。
>思わずキス投票No.1の映画を想像^^;

正解! って、なんで私はこういう単語を知っているんだ?!
投稿者:ろて
GAOさん、いろいろご紹介、ありがとうございます!
早く日本版発売にならないかなぁ・・・
(コメンタリーも字幕付で発売して欲しい!祈)

あ、私も↓の意味調べました。
思わずキス投票No.1の映画を想像^^;
投稿者:GAO
nineさん
こんにちわ〜。
そうなんですよ、こらえ性がなくて、買ってしまいました(笑)。

>しかも訛りが分かるなんて、さすがです〜
そんな、私の場合は、分かるなんてレベルには達してません(汗)。
日頃のジョニーの喋りとは全然違うな〜、ぐらいのことで・・・。
ボルドーさんは、もっといろいろお詳しいと思います♪

>ジョニーってば…。
でしょ〜〜。
投稿者:nine
わ〜〜!!
GAOさんとボルドーさんはもうDVDご覧になったんですね?!
しかも訛りが分かるなんて、さすがです〜
ジョークとかでもそうですが、言葉が分からないと言うのはかなり損をしてるような気がします。
ああ、8月が待ち遠しい…笑

そうだ、↓の意味こっそり調べました。
ジョニーってば…。
投稿者:GAO
ボルドーさん
こちらこそ、コメントありがとうございます。

>体温計で紅茶をかき回す場面、シリアスでいて、ユーモラスなジョニーの真骨頂って感じで好きですね〜

私もそう思ったんです。
そしたら、その部分のコメンタリーで、監督と脚本家(でしたっけ?)が、「何で僕、こんなシーン書いたんだろう?」「だからカットしたんだよ」とか言ってませんでした?
そうかな〜、いいシーンじゃん、って思いましたが・・。

さて、このシーンが、1月に私がここでご紹介したEWのインタビューで触れられていたシーンのようですね。
訳は↓こちら。

http://green.ap.teacup.com/applet/gaogaogao/20050124/archive?ap_protect=3emtsvg7dx9

>some cotton rolls って何か隠語なのかなんて
え?ボルドーさんもそう思いました?
実は私も(笑)。で、夫に聞いてみたんですが、そうでもないらしい(爆)。残念?

>分らないところ多々ですので、今後とも宜しくお願いします。
何をおっしゃいます。
私の方こそ、分からないところ教えてくださいm(_ _)m
投稿者:ボルドー
GAOさん、
早速アップありがとうございます。
昨夜は特典のみ取り急ぎ見ました。

Deleted Scenes 
体温計で紅茶をかき回す場面、シリアスでいて、ユーモラスなジョニーの真骨頂って感じで好きですね〜

Outtakes
私も、ソフィーちゃんが用を足している間(笑)、ジョニーが木に片足上げてワンちゃん・ピー(笑)の格好したりしながらも、バリー役のままスコティッシュ訛りで話し続けるのが笑えました。
バリー夫人とのディナーで、ワインをもっと注いでと、ジョニーがデキャンタに手を添えたりしたり、結構飲んでたようで、本当のワインかな?なんて思ってました。笑

ダスティン・ホフマンさんも踊りだしたり、女性にドラキュラもどき?の悪戯するのも楽しかったですね。

>"Every writer begins their novels with the great book and 15 prostitutes and then some cotton rolls and then loooong striped animal."
成る程。そんな事言ってたんですね。
ご主人の仰るように、ジョニーのでまかせ?でしょうか。笑
some cotton rolls って何か隠語なのかなんて、考えすぎてしまうところでした。
その前がprostitutesだったので。こういう単語はよく聞き取れちゃったりしてました。(笑)
それで、Libertineなど連想しておりました。

分らないところ多々ですので、今後とも宜しくお願いします。
投稿者:GAO
えっと、表で書いた「はばかられる事」ですが(笑)。

バリがピーターに革張りのノートをあげるシーン。
OKシーンの台詞は・・・

"All great writers begin with a good leather binding and a respectable title."

ですが、Outtakesでジョニーが言ったのは・・・

"Every writer begins their novels with the great book and 15 prostitutes and then some cotton rolls and then loooong striped animal."

Outtakesの方は、細かいところ、違っていると思います。
(ボルドーさん、間違いみつけたら、ご指摘下さい)
prostituteが分からない方、ご自分でこっそり辞書を引いて下さいね。
ちなみに、「cotton roll(と私には聞こえるんですが)って何?」と夫に聞いたら、「さあ? 彼が口から出まかせに作った言葉なんじゃない?」と言われました。

フレディは、ジョニーの言ったことが分かったんだろうか。
分かったら分かったで、問題だなぁ・・・。

カウンター(Welcome♪)

  • 本日のアクセス  
  • 昨日のアクセス  
  • 総アクセス数      

メッセージBOX

Reuter Entertainment

Johnnyグッズはこちら!







クリック募金

teacup.ブログ “AutoPage”
AutoPage最新お知らせ